DIARIO 3. 9 Luglio 1944. ‘Mi basterebbe una notte di pace’

[ITA]

[Riparbella]. Mio amore. Non ti dico con quale passione ti scrivo. Tre giorni fa un pilota americano, capitano o tenente, non sappiamo di sicuro, ha portato la grande notizia di te che stai bene e che invii tanti baci. Questo pilota mi ha cercato dappertutto, avrebbe voluto venire alla miniera ma la macchina non poteva arrivare fin là e lui doveva partire subito, sicché ha lasciato detto che tra tre giorni ripasserà e che gli porti la tua foto per accertarsi che sei veramente te. Sto in ansia aspettando che torni ma temo di non poterci parlare personalmente. È grandiosa la notizia che mi hanno riferito ma ti confesso che sarei troppo felice se potessi parlarci da me. Ha detto che sei bruno, più basso di me (questo mi mette dei dubbi sulla tua identità perché non lo sei!), che sei di Populonia e che la tua miglie è sfollata a Riparbella. Senz altro penso che sia tu di certo perché quel tenente dei partigiani che ci ha parlato non ti ha chiesto dove eri? Mi hanno messo in testa che tu sia a Populonia. Ma poi penso che tu saresti corso dalla tua mogliettina, no?

Mio tesoro, credo di impazzire di felicità e non ho la forza di soppportare tanto. Sono ridotta ad un cencio. Troppi spaventi, continuamente. Qui hanno fatto una resistenza terribile. Sono sette giorni che stanno combattendo terribilmente, meno male che hanno preso Castellina, ma il fronte è ancora qui e non tende ad allontanarsi. Sono stordita dagli scopp dei cannoni, di giorno e di notte è un continuo. Certo, non possiamo dire di essere salvi completamente, benché il grosso sia già passato.

La notte non dormiamo più da che siamo in paese. Si portano le materasse, ma siamo sempre in angoscia o con la paura delle cannonate o degli apparecchi tedeschi. Stanotte due volte sono passati, che contraerea che hanno questi Americani! Ammiro la grandezza dei loro mezzi. Che tank! Quasi ogni camion ha la contraerea e la radio! Speriamo arrivino presto a Berlino, è questo ciò che desideriamo con tutto noi stessi.

Tesorino, vorrei andare all’aeroporto di Cecina a parlare con qualche pilota perché penso che possono dirmi qualcosa di te. Amore bello, sono tanto giù di morale e di tutto, non so quanto mi occorrerà per rimettermi. Certo basta che tu venga… ma quando sarà? A molti Americano ho chiesto questo, desidero tanto sapere, dicono che fra qualche giorno verrai a casa…

Amore mio, e poi se sarai in Italia, verrò da te dovunque, basta con queste sofferenze, ma questo lo capirai benissimo anche tu. Non ho più la forza di stare in piedi, vorrei solo dormire, mi basterebbe una notte di pace, ma come si fa a continuare? Coccolino, ti mando tutti i miei bacioni.

(Lo stesso giorno 9 luglio 1944 fu liberata Castiglioncello, dove il comandante della 5^ Armata, Generale Mark W. Clark, installò il suo Quartier Generale per dirigere la risalita verso Livorno).

[EN] “One night of peace would be enough”

[Riparbella]. My love, I cannot tell you with what passion I am writing to you. Three days ago an American pilot, a captain or a lieutenant, we are not sure which, brought the wonderful news that you are well and that you send many kisses. This pilot looked for me everywhere; he would have liked to come down to the mine, but the vehicle could not reach it and he had to leave immediately. So he said that he will pass by again in three days and that I should bring him your photograph, to make sure it is truly you. I am anxiously waiting for him to return, though I fear I may not be able to speak with him in person.

The news they gave me is extraordinary, but I confess that I would be infinitely happier if I could speak to him myself. He said that you are dark-haired, shorter than me (this makes me doubt your identity, because you arent’!), that you are from Populonia, and that your wife has been evacuated to Riparbella. I am certain it must be you, because that partisan lieutenant who spoke to us, didn’t he ask where you were? They have put it into my head that you are in Populonia. But then I think that you would have run straight to your little wife, wouldn’t you?

My treasure, I think I am going mad with happiness and I no longer have the strength to bear so much. I am reduced to a rag. Too many scares, constantly. Here there has been terrible resistance. They have been fighting fiercely for seven days now; thank goodness they have taken Castellina, but the front is still here and does not seem to be moving away. I am stunned by the cannon blasts; day and night it is unending. Of course, we cannot say that we are completely safe, even though the worst has already passed.

At night we no longer sleep now that we are back in the village. We carry our mattresses with us, but we are always in anguish, either fearing the shelling or the German aircraft. Tonight they passed twice; what anti-aircraft fire these Americans have! I admire the greatness of their equipment. What tanks! Almost every truck has anti-aircraft guns and a radio! Let us hope they reach Berlin soon; this is what we desire with all our hearts.

I would like to go to the Cecina airfield to speak with some pilots, because I think they might be able to tell me something about you. My beautiful love, I am so low in spirit, in everything; I do not know how long it will take me to recover. Of course, it would be enough for you to come… but when will that be? I have asked many Americans this question, I so badly want to know; they say that in a few days you will be home…

My love, and then if you are in Italy, I will come to you wherever you are. Enough of these sufferings, but you will understand this perfectly well yourself. I no longer have the strength to stand; I only want to sleep. One night of peace would be enough for me, but how can one go on? I send you all my kisses.

(On that same day, 9 July 1944, Castiglioncello was liberated, where the commander of the Fifth Army, General Mark W. Clark, established his headquarters to direct the advance toward Livorno.

Previous
Previous

DIARIO 3. ‘Benedetto’ 3 Luglio 1944. ‘Liberazione, gli Americani’

Next
Next

What a difference, a day made