DIARIO 3. 7 Giugno 1944.“Ciliegie”
[ITA]
[Castiglioncello]. Mio coccolino, quanto, quanto tempo è passato dalla tua partena! Pensa, dopodomani saranno 10 mesi!! Inutile descriverti il mio stato d’animo, per quanto cerco di farmi coraggio, ma sento di essere morta al mondo. Dati questi ultimi avvenimenti e la presa di Roma, ho tanta speranza che tutto finisca presto, certo vedessi come sono seria in volto quando la radio non dice quello che vorrei. Perché vorrei che andassero a corsa, hai capito?
Penso con spavento al pericolo dell’invasione. Imagina ciò che ci sarà quando gli Inglesi saranno alle porte e quando passeranno di qua, ma tanto è un dente che va tolto, bisogna superarlo quel giorno, ed allora bene è che venga così che io, come moltissime nelle mie condizioni, non posso più continuare. Che la guerra poi continui pazienza, l’essenziale è che la guerra passi di qui per essere sotto la stessa condizione, per avere un rigo. Anche solo la tua firma magari, ma che almeno abbia la certezza che starai bene. Immagino anche i tuoi pensieri, il tuo orgasmo [ansia, patema d’animo] ora che la guerra si spinge verso di noi, ma penso che anche tu penserai come me, che se avrò la fortuna di sopravvivere a ciò che fra non molto passerà, potrò essere tranquilla in relazione ai pensieri di oggi e potrai esserlo pure tu. Che sono certa che soffrirai della mancanza di posta mia e dei tuoi.
Spero che tu non senta alla radio le notizie ormai troppo frequenti dei bombardamenti di Castiglioncello. L’altra sera la radio ha detto che sono stati bombardati impianti ferroviari. Menomale che questa volta mi risparmiai la paura perché ero a Riparbella. Certo, qualche danno è stato fatto, ville buttate giù ed alcuni morti e feriti. Ora hanno cominciato che vengono la mattina alle 6 e mezzo, e sentire bombardare fra il sonno fa anche più effetto. Però per ora ho abbastanza coraggio. Sarà per fatalismo, o perché so che anche se succede qualcosa a me non lascio di rimpiatno proprio nulla, perché la mia vita in questi dieci mesi non l’augurerei a nessuno.
Sono passati due anni dal nostro matrimonio! Quel giorno babbo mi dette un bacio e mi disse che l’unico augurio che poteva farmi era di un prossimo ritorno tuo. Ti confesso che mi commossi ed un nodo mi seccò la gola. Ricordai anche quanto passai diversamente quel giorno l’anno scorso. Tu eri a Torre, dovevi andare a portare quell’apparecchio ad Iseo e la sera venisti. Con i Formichelli stappammo una bottiglia di champagne. Quanto è tutto diverso da allora! Intanto anche la fame inizia a farsi sentire. Non proprio in casa nostra c’è fame, ma il nutrimento diminusice sempre, la vita è impossibile e ci vorrebbe un forte capitale per mangiare da stare in forze come sempre. Pensa che un uovo costa 10 lire ed un kg di ciliege che l’anno scorso leticavamo per pagare 8 o 10 lire, quest anno costano 30 al kg.
Certo che pensiero per questa casa! Ho visto alcune ville buttate giù ed ho pensato alla disastrosa scena se la nostra pure subisse quella sorte…e poi la nostra roba, i nostri due bauli a Riparbella…ce li porteranno via? Chissà se sono sicuri….c’è da impazzire per tutto, credi tesoro è un mondo di guai. I tuoi poverini laggiù soli, io non ci posso andare perché i treni non vanno più. Lo vedi come siamo ridotti? Quando verrai e saprai queste cose e molte altre che non è igienico mettere in penna non crederai possano essere potute avvenire. Ma ora basta, consoliamoci, ormai siamo finiti, abituati ad essere vassalli degli uni o degli altri.
Amorino ti mando un grosso bacione pieno di tanta trepida attesa. Aspetto che Roma non più controllata dai Tedeschi dia nomi dei prigionieri o uomini di Badoglio. Sentirò il tuo? Che felicità sarebbe…
[EN] “Cherries”
[Castiglioncello]. My little darling, how, how much time has passed since your departure! Just think: the day after tomorrow it will be ten months !! It is useless to try to describe my state of mind: however much I try to take courage, I feel dead to the world. Given these latest events and the capture of Rome, I have such hope that everything will soon be over; you should see how serious my face becomes when the radio does not say what I long to hear. Because I want them to hurry, do you understand?
I think with terror of the danger of invasion. Imagine what it will be like when the English are at the gates and when they pass through here. But it is a tooth that must be pulled; that day must be faced, and then it is better that it come, because I, like so many other women in my condition, cannot go on any longer. If the war then continues, patience; the essential thing is that the war pass through here, so that we may be under the same conditions, so that I may have a line from you. Even just your signature, but at least the certainty that you are well. I imagine your thoughts too, your anguish now that the war is advancing toward us, but I believe that you too will think as I do: that if I am fortunate enough to survive what will soon pass through here, I will be able to feel calmer about today’s fears, and so will you. For I am certain that you suffer too from the lack of my letters, as I suffer from the lack of yours.
I hope you do not hear on the radio the now all too frequent news of the bombardments of Castiglioncello. The other evening the radio said that railway installations had been bombed. Thank goodness that this time I was spared the fear, because I was in Riparbella. Still, some damage was done: some villas destroyed, and some dead and wounded. Now they have begun to come at 6:30 in the morning, and to hear bombing while half-asleep has an even stronger effect. Yet for now I have enough courage. Perhaps it is fatalism, or because I know that even if something were to happen to me, I would leave behind nothing to regret, for I would wish this life of the past ten months on no one.
Two years have passed since our wedding! That day Dad kissed me and told me that the only wish he could make for me was your soon return. I confess that I was deeply moved, and a knot tightened my throat. I also remembered how differently I spent that same day last year. You were in Torre; you had to take that aircraft to Iseo, and in the evening you came back. With the Formichelli family, we opened a bottle of champagne. How different everything is now! Meanwhile hunger too is beginning to make itself felt. It is not that there is hunger in our house, but nourishment grows ever scarcer, life is impossible, and it would take a great deal of money to eat well enough to remain as in force as before. Just think that an egg costs 10 lire, and a kilo of cherries, which last year we argued over paying 8 or 10 lire for, now costs 30 lire a kilo.
And I worry about our house here ! I have seen some villas reduced to rubble and imagined the disastrous scene if ours were to meet the same fate… and then our belongings, our two trunks in Riparbella…will they take them away? Who knows if they are safe… it is enough to drive one mad over everything. Believe me, my love, we are living a world of troubles. Your poor parents down there alone, and I cannot go to visit them because the trains no longer run. Do you see what we have been reduced to? When you return and learn of these things, and of many others that it is not fitting to put to paper, you will not believe they could ever have happened. Anyways enough now, let us console ourselves; by now we are finished, accustomed to being vassals of one side or the other.
My love, I send you a big kiss, full of trembling expectation. I wait for Rome, no longer under German control, to give us the names of prisoners or the ones of Badoglio’s men. Will I hear your name? What happiness that would be…