DIARIO 3. 29 Giugno 1944, 5pm.“Di noi, cosa ne sarà”
[ITA]
[Riparbella]. Mio tesoro. Ho cambiato residenza. Dal rifugio del Volpi a Caletta sono venuta alla baracca a Riparbella. Mi venne Carmela a prendere per stare tutti insieme ed affrontare la stessa sorte. Ti dico francamente che mi è dispiaciuto abbandonare quel buco a cui mi ero affezionata. Avevo messo su la mia zanzariera e la notte dormivo, e poi ero convinta che sulla costa difesa non verrà fatta, mentre quassù, in questi poggi, ho tanta, tanta paura.
Non ti dico Mario il viaggio che abbiamo fatto; due biciclette in tre, io Carmela e mamma ci siamo fatte 27 km circa a piedi tra tutte le periferie dato che è molto pericoloso viaggiare per le strade con gli apparecchi sempre sopra la testa. Qua è impossibile stare in baracca. C’è la contraerea da tutte le parti che spara a tutto spiano quando passano gli apparecchi e le schegge possono entrare in casa. E poi io ho tanta paura dopo il bombardamento di Castiglioncello, sono rimasta tanto impressionata che non resisto a stare allo scoperto quando passano gli apparecchi.
Stanno facendo una baracchetta di canne vicino una miniera di rame profonda 50 metri e così al minimo rumore entreremo dentro, abitando vicino. Stanotte abbiamo dormito là dentro, dopo tante, tante notti ho dormito alcune ore in pace, certo quale bisogno di riposo! Non so se stanotte dormiremo ancora in miniera o fuori all’aperto, forse la baracchetta non sarà pronta per stasera, certo io sarei contenta perché ripeto, ho troppa paura.
Penso che fra 2 o 3 giorni, forse, dovremo rinchiuderci in maniera, perché il rombo del cannone è ora molto vicino. Hanno occupato Siena, Piombino e Campiglia. Penso ora ai tuoi, speriamo sia loro andata bene! E di noi, cosa ne sarà? Se potessimo stare in miniera penso che forse ci salveremmo. Ma ieri sono venute a visitarle i Tedeschi e così penso che ci cacceranno fuori. Domani, se i Tedeschi non prenderanno uomini e donne per lavorare, come oggi andrò a Riparbella a prendere delle patate e così poi non usciremo finché tutto sarà passato.
Che paura, Mario. Che cannonate! E sono slo a Campiglia. Penso al terrore che avremo quando saranno per arrivare! Ho tutta la nostra roba Riparbella, domani andrò a vederla, forse per l’ultima volta, perché si dice che i Tedeschi si ritireranno in fretta anche da quella strada, e così sarà un disastro. Penso di rimanere con il solo vestito addosso! Certo, in confronto alla vita!
Marino, sono impaziente di tue notizie, tra pochi giorni avrò quello che da troppo, troppo desidero. Ora ti lacio, vado a dare una mano per la capannina, in baracca ho troppa paura di starci. Ti mando un caro, carissimo bacio.
[EN] “What will it be of us”
[Castiglioncello]. My dearest one, I have changed residence. From the Volpi shelter in La Caletta I have come to the shack in Riparbella. Carmela came to fetch me so that we could all stay together and face the same fate. I tell you honestly, I was sorry to abandon that hole I had grown attached to. I had set up my mosquito net there and slept at night, and I was convinced that no fighting would take place along the defended coast, whereas up here, among these hills, I am terribly, terribly afraid.
You can’t imagine, Mario, the journey we made: two bicycles for three people (me, Carmela and Mum and about 27 kilometres on foot, weaving through outskirts and back paths, because it is extremely dangerous to travel on the roads with planes constantly overhead. Here it is impossible to stay in the shack. Anti-aircraft guns are everywhere and fire wildly whenever planes pass, and shrapnel can enter the house. And then I am so frightened after the bombing of Castiglioncello; it left such a deep impression on me that I cannot bear to stay exposed when planes fly over.
They are building a small hut made of reeds near a copper mine fifty metres deep, so that at the slightest noise we can rush inside, since we live nearby. Last night we slept down there; after so many, many nights, I managed to sleep a few hours in peace. Icneeded rest so much! I don’t know whether tonight we will sleep again in the mine or outside in the open air; perhaps the little hut will not be finished by this evening. I would certainly be happy if it were, because, as I keep saying, I am terribly afraid.
I think that in two or three days, perhaps, we will have to shut ourselves in completely, because the thunder of the cannon is now very close. They have taken Siena, Piombino and Campiglia. I think of your family now, let us hope they have come through safely! And what will become of us? If we could stay in the mine, I think we might be saved. But yesterday the Germans came to inspect it, and so I fear they will kick us out. Tomorrow, if the Germans do not take men and women for forced labour as they did today, I will go to Riparbella to fetch some potatoes, and then we will not go out again until everything has passed.
How frightened I am, Mario. The intensity of the cannon fire! And they are only at Campiglia. I think of the terror we will feel when they arrive here! All our belongings are in Riparbella; tomorrow I will go to see them, perhaps for the last time, because they say the Germans will retreat quickly along that road as well, and then it will be a disaster. I think I will be left with only the clothes I am wearing! Still, compared to life itself…
My Mario, I am impatient for news from you; in a few days I may have what I have longed for, too long, too much. Now I l have to go; I am going to help with the little hut, because I am too afraid to stay in the shack. I send you a dear, very dear kiss.