DIARIO 1. 24 Novembre 1943. “Un lieve rossetto sulle labbra”

[ITA]

[Populonia] È venuto babbo, da due giorni. Avevamo deciso di andare a Caletta domattina, ma hanno nuovamente bombardato il ponte di Cecina. Quindi dovremo fare il simpatico trasloco. Sono contenta che sia venuto babbo, nella casa dei genitori di mio marito e quindi anche tua e mia. Chissà cosa avrà provato poverino trovandosi con i suoceri di sua figlia. Mai ha provato una cosa simile, benché abbia sposato l’altra sua figlia [Carmela] da dieci anni. Sai, è venuto dietro anche per le insistenze di mamma e Beppe [fratello di Nonna] che volevano farmi rientrare per paura dei bombardamenti subiti. 

Ma tanto, tutto è un destino. Questo è un assillo continuo che, credimi, non mi fa quasi vivere più, ossia, mi fa vivere così automaticamente, ma senza uno scopo vero.

Mi vesto cosi, perchè bisogna farlo, a anche la minima attenzione per la mia persona è scomparsa.

A volte, vedendomi la faccia troppo gialla da farmi anche effetto, metto un lieve rossetto sulle labbra. Ma mi sembra ridicolo, mi viene voglia di smascherare quell’apparenza che ho sempre avuto e mettere in evidenza la faccia vera, quella del vero dolore. Cosi, se penso anche minimamente di vestirmi un po elegante, appaio ridicola anche a me stessa. Ormai la vita veramente detta è finita per me, o mi auguro molto, è in una stasi (un po troppo prolungata). Ora niente ha più importanza, eccetto una cosa: che vengano, che vengano, che vengano a darmi tue notizie.

Ma questo sembra un sogno irrealizzabile. Ti lascio con adorazione crescente.

[EN] “A faint touch of lipstick”

[Populonia]. Dad came two days ago. We had decided to go to Castiglioncello tmorrow morning, but they have bombed the Cecina bridge again. So we will have to make the usual “pleasant” move.

I am glad that Dad came, to the house of my husband’s parents, which is therefore yours and mine as well. I wonder what the poor man must have felt, finding himself with his daughter’s in-laws. He had never experienced anything like this, even though his other daughter [Carmela] has been married for ten years. You know, he also came because of Mum’s and Beppe’s [Nonna’s brother] insistence, they wanted me to return, out of fear after the bombings that had taken place.

But in the end, everything is destiny. This is a constant torment that, believe me, almost no longer lets me live, or rather, it makes me live automatically, but without any real purpose.

I dress only because it is necessary to do so, and even the smallest attention to my appearance has disappeared.

At times, when I see my face looking so yellow that it unsettles even me, I put a faint touch of lipstick on my lips. But it feels ridiculous; I feel like stripping away the appearance I have always maintained and laying bare my true face, the face of real pain. And so, if I even think of dressing a little elegantly, I appear ridiculous even to myself. For me, life in the true sense of the word is over - or else, I very much hope, it is in a state of suspension (a suspension that has gone on far too long). Now nothing matters anymore, except one thing: that they come, that they come, that they come to bring me news of you. But this seems like an unrealizable dream.

I leave you with ever-growing devotion.

Previous
Previous

DIARIO 1. 18 Novembre 1943. “Pietrificazione”

Next
Next

DIARIO 1. 27 Novembre 1943. “Fiori Freschi”